الجمعة، 19 مارس 2010

Allaah, Allah or God


Allaah, Allah or The God?



المطلع على طرق ترجمة ونطق وكتابة اسم الجلالة (الله) في اللغة الإنجليزية.. يجد أن كثيرا ممن يستخدمها يضعها في صيغ عدة: فمنهم من يستخدم كلمة (God) أو (The God) ليرمز بها لاسم الجلالة (الله)، ومنهم من يتجنب ذلك ويكتبها (Allah) وينطقها طبقا لكتابتها تماما.. ومنهم من يكتبها بهذه الطريقة (Allaah أو Allāh) وينطقها كما تنطق في العربية.. ومنهم من يرى أن الاختلاف في هذا الأمر أمر ليس بذات أهمية.

وفي جزء متفرع من هذا المقال،  نجد أهل الكتاب.. يخوضون ويغيرون.. ويدعون بأن Yahweh هو اسم الله الحقيقي.. ولعلاقة ذا بذاك.. رأيت أن يشمل النقاش المسألة من أكثر من باب.

ولكثرة وشيوع الاختلاف، والخطأ كما سيأتي معنا، حول الطريقة الصحيحة لكتابة اسم الجلالة في اللغة الإنجليزية، خصوصا أن الأمر متعلق باسم الله عز وجل، الاسم الذي تفرد الله به وخص به نفسه، وجعله أول أسمائه، وجعله جزءا أساس من الشهادة، لا يدخل المرء الإسلام إلا به؛ لذلك الأمر، رأيت أن أكتب شيئا مما يسر الله لي، مستعينا به، وراجيا منه التوفيق والإخلاص في القول والعمل.


أصل كلمة God:

كثير ممن فطنوا لهذا الأمر.. وخصوصا من أصحاب المؤلفات الإنجليزية الإسلامية، ومن اللُغويين المسلمين كذلك، من كان منهم على دراية بجذور الأسماء في الكتب السماوية (Names Roots).. لا يستخدم لفظة God للدلالة على اسم الله تبارك وتعالى.. ذلك أنها – أي God - اسم استحدث استخدامه، على صعيد اللفظ والمعنى، عند عملية ترجمة الكتب المقدسة، التوراة والإنجيل (بعد تحريفهما) إلى اللغة الإنجليزية، ليرمز لاسم الجلالة (الله)، مع ما صاحب ذلك من الأخطاء في الترجمة والنقل.


(عفوا، المقال لم ينتهي بعد.. سيتم النشر حال الإنتهاء منه)